28.06.2013 в 21:21
Пишет  Roxcity:


28.06.2013 в 21:02
Пишет  Sania:

Японские хокку по мотивам советских детских стихотворений
Нашла то, что давно искала: детские стихи в переложении хокку. Очень нравится. Есть в этом что-то...
До сих пор помню, как увидела нечто подобное в первый раз - на компьютерную тему.
Самое любимое стихотворение - вот это:


Вначале снег, затем молчание.
Как прекрасна смерть монитора
За $1000.

И вот это, в лучших традициях японского хоррора:


Windows NT обрушился.
Я синий экран смерти.
Никто не услышит Ваших криков.


Еще хокку на компьютерную тему.

Детские стихи тоже приобретают недетскую вовсе серьезность, и это трогает до глубины души.


Внимательно вглядись в траву -
Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка!


Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом -
Обманули неумного человека
На четыре кулака.

Вот это в переложении выглядит настолько серьезно, мило и трогательно, что теряется первоначальный смысл в качестве "дразнилки"

Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
Тили-тили-рисовая похлебка,
Будущие муж и жена.


Потеряла лицо Таня-тян -
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.

То хокку, которое мне рассказывали, вследствие чего и пошла искать что-то подобное.
Прихожу в дикий восторг от него!


Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.


Жили у старой женщины
Две рыбы фугу. Одна белая, другая серая -
Две веселых рыбы.



URL записи

URL записи